¡Gracias!

Hacerse local para convertirse en global: Cómo la localización de aplicaciones móviles ayuda a tu aplicación a dominar el mundo

Einav Mor-Samuels
Mobile app localization: Featured sqaure

Como muchas personas, ya sea que trabajen de forma remota desde casa o en la oficina, pasamos mucho tiempo en Slack. Y para los que somos habituales de Slack, conocemos y amamos Slack por los chistes, las anécdotas y los modismos regionales con los que la aplicación saluda a sus usuarios a diario.

Esto nos lleva a preguntarnos: ¿cómo puede una empresa como Slack conectar con sus usuarios de todo el mundo de manera tan significativa? (Tanto es que pueden presumir tener usuarios en más de 150 países). 

La respuesta es la localización. En su blog post, Anca Greve de Slack escribió: “La localización genera confianza en nuestros clientes en un idioma que entienden, con referencias culturales que les son familiares.”

Por lo tanto, en una economía global de smartphones, eso es una economía de 1 trillón (sí, con T) de dólares. Y, con 118 mil millones de dólares de esa economía de un trillón de dólares generada a través de las aplicaciones, la adaptación de aplicaciones móviles puede literalmente hacer volar tu aplicación.

La mejor manera de obtener visibilidad global es traducir tu aplicación para varios países e idiomas. La localización correcta de aplicaciones móviles abre la puerta a una economía de 118.000 millones de dólares y posiciona tu aplicación para gobernar el mundo.

¿Qué es la localización de aplicaciones móviles?

Es la práctica de ajustar las funcionalidades y la interfaz de una aplicación para los mercados globales. El poder de la localización reside en su capacidad de hacer uso de la aplicación a millones de usuarios nuevos y potenciales de todo el mundo.

Y por si te lo estás preguntando, la localización de aplicaciones móviles es más que una traducción, porque tiene en cuenta aspectos como la lingüística y las diferencias culturales y técnicas. La intención es duplicar la aplicación para que se vea y funcione como fue creada inicialmente para su idioma nativo y de destino.

Este es un excelente ejemplo de una aplicación web y móvil de eCommerce que se traduce y globaliza simultáneamente:

Ejemplo de localización de aplicaciones
Fuente: Shopify

Shopify pretende capacitar a los emprendedores para que estén en línea y vendan, por lo que facilita la localización. En la foto, a la izquierda, se indica a un cliente del Reino Unido que vaya a un sitio minorista externo. A la derecha, se indica al cliente canadiense que «agregue al carrito» y compre directamente desde el sitio web. La localización puede ser tan simple como las etiquetas de código únicas (do_not_sell_to_UK) que entregan la intención sin problemas a cada ubicación.

¿Por qué es importante la localización de aplicaciones móviles en una economía global?

Prácticas recomendadas para la localización de aplicaciones

En el nivel más básico, la localización de aplicaciones abre tu aplicación a los usuarios que no hablan tu idioma. Pero eso no es todo; la localización en una economía global es imprescindible por tres razones:

1. Mejora la experiencia del usuario internacional

Nunca subestimes el poder de una experiencia de usuario positiva. Los usuarios de hoy en día dedican una media de 4,8 horas al día en aplicaciones móviles. La blogosfera de AppsFlyer está llena de material sobre la importancia de la experiencia de usuario (UX), tu aplicación y cómo capitalizar esas 4,8 horas. 

Cuando se trata de tus usuarios internacionales, la localización de tu aplicación móvil nunca ha sido tan importante. Una aplicación correctamente traducida puede ayudarte a entrar en un nuevo mercado, creando experiencias positivas para los clientes, que luego se convertirán en defensores de tu aplicación. 

Y si no nos crees, Google descubrió que “el 89% de las personas son propensas a recomendar una marca después de una experiencia de marca positiva en dispositivos móviles.

2. Aumenta la presencia en la tienda de aplicaciones

Pero primero lo primero. Para ser realmente global, se necesita una audiencia mundial. Esta es precisamente la razón por la que iTunes App Store y Google Play Store ofrecen opciones para ayudarte a ti y a tu aplicación. 

La App Store de iTunes está disponible en 175 países y 40 idiomas, mientras que Google Play está disponible en más de 190 países. 

iTunes ofrece a los desarrolladores de Apple una guía paso a paso para crear una aplicación móvil localizada. De hecho, ofrece la exportación de Xcode para la localización. Esto permite a los desarrolladores exportar las localizaciones para las regiones e idiomas que están dispuestas a soportar. 

Del mismo modo, Google ofrece a los desarrolladores de Android instrucciones para traducir y localizar sus aplicaciones. En lugar de ser un exportador, Google te permite «añadir traducciones para la página del listado de la tienda de tu aplicación, archivos APK, cadenas o productos integrados en la aplicación». Puedes añadirlos tú mismo o comprarlos y aplicarlos a través de Play Console. «

En resumen, la localización de tu aplicación móvil amplía la red de tus usuarios potenciales. Ahora, más personas pueden encontrar tu aplicación empleando palabras clave en sus idiomas nativos, lo que realmente abrirá la puerta para que el mundo entre (y, con suerte, instale tu aplicación).

3. Impulsa la participación internacional de las aplicaciones

Los estudios muestran que, en el caso de los consumidores móviles, el 78% de los compradores tiene más probabilidades de realizar una compra si la tienda en línea está localizada. Está claro que para que tu aplicación siga siendo competitiva y, finalmente, domine en todo el mundo, la localización es imprescindible.

¿Cuál es la diferencia entre la localización y la internacionalización de una aplicación móvil?

La internacionalización de aplicaciones parece que podría ser un sinónimo de localización de aplicaciones, pero aunque los dos procesos están relacionados, no son los mismos. La internacionalización consiste en personalizar el código y la localización consiste en personalizar el contenido.

Comprende la internacionalización de aplicaciones

La internacionalización (a menudo abreviada como i18n) es el método para crear el código antes de la localización. 

Una diferencia significativa entre localización e internacionalización radica en el hecho de que la localización no requiere una planificación previa al proceso de desarrollo, mientras que la internacionalización sí. Esto se debe a que es más difícil modificar el código para la internacionalización una vez creado.

¿Cuáles son los desafíos de la localización de aplicaciones móviles?

Una vez considerados, estos desafíos son realmente oportunidades para ampliar tus conocimientos y cuestionar tus prejuicios. Y el valor de esas lecciones va más allá de la localización de tu aplicación, porque la diversidad es lo que hace que los humanos sean increíbles (y son los humanos al otro lado de tu aplicación).

1. Choques culturales

La mejor manera de ilustrar estos posibles choques culturales es con emojis y un aplauso, a menos que estés en China. Porque, en China, ese emoji de aplausos «es un símbolo para hacer el amor». Hace que te replantees todos los mensaje que le has enviado a tus chinos, ¿verdad? 

Hasta el último emoji, la localización requiere una profunda inmersión cultural para garantizar que satisface y no mortificando a tus nuevos usuarios potenciales.

2. Creando espacio

Nos referimos a esto literal y figurativamente. En un sentido más amplio, existir en un mundo global significa hacer espacio para diferentes perspectivas. En el sentido literal, eso significa que al localizar, debes considerar idiomas semíticos como el hebreo o el árabe. 

Los idiomas que van de izquierda a derecha son conocidas, pero ¿qué pasa con los idiomas que van de derecha a izquierda? ¿Cómo afectará esto a tu interfaz y a las experiencias de los usuarios?

La App Store de Apple ayuda a los desarrolladores a superar este desafío:

Localización de aplicaciones: ejemplo de App Store

3. Citas internacionales (no, eso no)

A menos que ya hayas localizado una aplicación, probablemente no te des cuenta de lo extenso que es el formato de fecha en todo el mundo.

Localización de aplicaciones: Citas internacionales

Por ejemplo, si tu aplicación está lista para ser localizada en inglés, alemán y japonés, significa que estás listo para dar formato a tus fechas de tres formas distintas (no, verdad):

6 prácticas recomendadas para que tu aplicación llegue a todo el mundo

La localización consiste en adaptar tu aplicación a las preferencias del mercado objetivo. Esto incluye unidades de medida, conversiones de moneda, formatos, normas culturales, legalidades y capacidades tecnológicas.

Parece complejo, pero localizar tu aplicación puede resultar menos complejo si priorizas las siguientes prácticas recomendadas:

1. Haz muchas suposiciones sobre tu texto

Cada idiomas requiere diferentes cantidades de espacio. Y no solo hay que tener en cuenta los idiomas de derecha a izquierda. Piensa en el chino, japonés, coreano u otros idiomas de escritura no latinas. 

De repente, te enfrentas a un crecimiento vertical del texto. Precisamente por eso, en la fase de diseño y creación, debes crear con flexibilidad, y es por eso que tu aplicación debe internacionalizarse antes de ser localizada.

Puntos clave: Crea y diseña de forma flexible para que puedas adaptarte a varios idiomas y traducciones.

2. Considera la configuración regional y utiliza códigos ISO

Pensar en el lenguaje es obvio. Pero cuando se trata de tu base internacional, considerar la ubicación es crucial.

Tomemos este escenario, por ejemplo. Vives en Estados Unidos y tu mejor amigo en Canadá, y compran (en inglés) el mismo artículo en la misma aplicación móvil. Cuando llegue el momento de pagar, se te servirá tu artículo en USD y el de tu amigo en CAD. ¿Cómo ocurrió eso sin problemas?

Puntos clave: Añade códigos ISO. Esto te ayudará con los matices en el idioma, la moneda y las medidas de las unidades de un lugar a otro.

3. Crea y utiliza un glosario y una guía de estilo para garantizar la coherencia de la marca global

Localización de aplicaciones y coherencia de marca

Tanto si subcontratas tus traducciones o las traduzcas internamente, crea un glosario y una guía de estilo para tus traductores para que puedan crear coherencia de marca en todo el mundo.

A medida que tu sitio crece en contenido y alcance global, crear un manual para tus traductores es la mejor manera de garantizar que tu marca traduzca su intención y no solo sus palabras.

Puntos clave: Es mucho más difícil hacerlo cuando ya esté localizado. Por lo tanto, desde el primer día de creación de la aplicación, comienza a codificar terminologías para tus traductores. De esta manera, a medida que tu marca crece, la traducción y la coherencia del estilo pueden mantenerse al día.

4. Realiza pruebas beta y hazte cultural

Lleve las pruebas A/B móviles aún más a fondo. Pon a prueba tu contenido, UI (interfaz de usuario) y UX en un nivel cultural completamente nuevo.

El 86% de los compradores pagarán más por una mejor experiencia del cliente. La mejor manera de satisfacer a tus usuarios es ofrecerles una experiencia que entiendan y con la que quieran interactuar. Al proporcionar contexto y contenido culturalmente relevantes, aumentas las posibilidades de experiencias de usuario positivas. 

Puntos clave: Haz pruebas con usuarios seleccionados y hablantes nativos en cada región a la que te dirijas antes de tu lanzamiento completo.

5. Evita los formatos de codificación rígida

Lo único en lo que podemos confiar constantemente en este mundo es su inconsistencia.

Desde formatos de fecha como una división de 24 horas vs. una división de 12 horas, parece que no podemos estar de acuerdo en nada. Por lo tanto, evita codificar cualquier texto como la peste, especialmente cuando se trata de fechas, horas y monedas.

Puntos clave: Utiliza formatos estándar para adaptarte fácilmente a los cambios de fecha, hora y moneda de tu compilación.

6. Localiza en la tienda de aplicaciones

La lucha es real cuando se trata de ser descubierto en las tiendas de aplicaciones, lo que hace que esta sea primordial para cualquier otra mejor práctica (la MEJOR práctica).

Localiza los metadatos de tu tienda de aplicaciones y hazlo en tantas configuraciones regionales como sea posible. Incluso si el contenido integrado en la aplicación aún no está localizado para esas regionales, comienza por la tienda de aplicaciones. Localiza el nombre, las palabras clave, la descripción y cualquier captura de pantalla de tu aplicación.

Inevitablemente, esto aumentará la visibilidad de tu aplicación en nuevas regiones. Además, existe la ventaja de la optimización de la tienda de aplicaciones (ASO). Sin embargo, hacerse local también significa optimizar. La localización es una parte integral de ASO, porque te abre un mundo de nuevos usuarios en nuevos mercados.

Puntos clave: Localiza en la tienda de aplicaciones incluso para las configuraciones regionales para las que tu aplicación no está lista (todavía). El primer paso para tener una aplicación que domine el mundo es asegurarte de que tu aplicación sea visible en todo el mundo.

Hallazgos clave

Una vez que tu aplicación esté localizada, el proceso no termina ahí. A medida que el alcance y la marca de tu aplicación crezcan, tendrás que añadir funciones o hacer cambios en tu aplicación. En cierto modo, convertirse en local para ir a todo el mundo es un proceso sin fin (al igual que el desarrollo de aplicaciones).

Por lo tanto, ICYMI, aquí está todo lo que necesitas recordar sobre cómo localizar tu aplicación móvil y dominar el mundo:

  1. Convertirse en local es la manera de hacer que tu aplicación móvil se convierta en global.
  2. La localización de aplicaciones móviles está ajustando las funcionalidades y la interfaz de una aplicación para los mercados globales.
  3. La localización de tu aplicación es imprescindible para competir y dominar en la actual economía mundial de smartphones en rápida expansión.
  4. Antes de realizar la localización, la aplicación debe estar internacionalizada. La localización tiene que ver con el contenido y la internalización con el código.
  5. Al localizar tu aplicación móvil, hay desafíos a considerar, como las diferencias culturales, la creación de espacio y las citas internacionales. Dicho esto, ¡vale la pena tenerlos en cuenta para tu aplicación y en general!
  6. Al realizar la localización, ten en cuenta 6 prácticas recomendadas: tamaño flexible del texto, configuración regional (no solo del idioma), coherencia de la marca, pruebas beta, evitar códigos duros y localización de la tienda de aplicaciones. 

Einav Mor-Samuels

Con una amplia experiencia en marketing digital, Einav es Redactor de Contenidos en AppsFlyer. A lo largo de los últimos 15 años, ha adquirido una amplia experiencia en el panorama del marketing móvil, investigando las tendencias del mercado y ofreciendo soluciones a medida para los problemas digitales de los clientes. Einav alimenta su contenido con información basada en datos, haciendo que incluso los temas más complejos sean accesibles y claros.

¿Listo para empezar a tomar buenas
decisiones?